ORIGINS
During
the Cold War, the economy of the United States was largely self-contained
because the world was polarized into two separate and competing powers: the
East and the West. However, changes and advancements in economic relationships,
political systems, and technological options began to break down old cultural
barriers. Business transformed from individual-country capitalism to global
capitalism. Thus, the study of cross-cultural communication was originally
found within businesses and government, both seeking to expand globally.
Businesses began to offer language training to their employees and programs
were developed to train employees to understand how to act when abroad. With
this also came the development of the Foreign Service Institute, or FSI, through
the Foreign Service Act of 1946, where government employees received trainings
and prepared for overseas posts. There began also implementation of a “world
view” perspective in the curriculum of higher education. In 1974, the
International Progress Organization, with the support of UNESCO and under the
auspices of Senegalese President Léopold Sédar Senghor, held an international
conference on "The Cultural Self-comprehension of Nations"
(Innsbruck, Austria, 27–29 July 1974) which called upon United Nations member
states "to organize systematic and global comparative research on the
different cultures of the world" and "to make all possible efforts
for a more intensive training of diplomats in the field of international
cultural co-operation ... and to develop the cultural aspects of their foreign
policy."
In
the past decade[when?], there has become an increasing pressure for
universities across the world to incorporate intercultural and international
understanding and knowledge into the education of their students.[citation
needed] International literacy and cross-cultural understanding have become
critical to a country’s cultural, technological, economic, and political
health. It has become essential for universities to educate, or more
importantly, “transform”, to function effectively and comfortably in a world
characterized by close, multi-faceted relationships and permeable borders.
Students must possess a certain level of global competence to understand the
world they live in and how they fit into this world. This level of global
competence starts at ground level- the university and its faculty- with how
they generate and transmit cross-cultural knowledge and information to
students.
INTERDISCIPLINARY
ORIENTATION
Cross-cultural
communication endeavours to bring together such relatively unrelated areas as
cultural anthropology and established areas of communication. Its core is to
establish and understand how people from different cultures communicate with
each other. Its charge is to also produce some guidelines with which people
from different cultures can better communicate with each other.
Cross-cultural
communication, as with many scholarly fields, is a combination of many other
fields. These fields include anthropology, cultural studies, psychology and
communication. The field has also moved both toward the treatment of
interethnic relations, and toward the study of communication strategies used by
co-cultural populations, i.e., communication strategies used to deal with
majority or mainstream populations.
The
study of languages other than one's own can serve not only to help one
understand what we as humans have in common, but also to assist in the
understanding of the diversity which underlines our languages' methods of
constructing and organizing knowledge. Such understanding has profound
implications with respect to developing a critical awareness of social
relationships. Understanding social relationships and the way other cultures
work is the groundwork of successful globalization business affairs.
Language
socialization can be broadly defined as “an investigation of how language both
presupposes and creates anew, social relations in cultural context”.[6] It is
imperative that the speaker understands the grammar of a language, as well as
how elements of language are socially situated in order to reach communicative
competence. Human experience is culturally relevant, so elements of language
are also culturally relevant.[6] One must carefully consider semiotics and the
evaluation of sign systems to compare cross-cultural norms of communication.[6]
There are several potential problems that come with language socialization,
however. Sometimes people can over-generalize or label cultures with
stereotypical and subjective characterizations. Another primary concern with
documenting alternative cultural norms revolves around the fact that no social
actor uses language in ways that perfectly match normative
characterizations.[6] A methodology for investigating how an individual uses
language and other semiotic activity to create and use new models of conduct
and how this varies from the cultural norm should be incorporated into the
study of language socialization.
GLOBAL
RISE
However,
with globalization, especially the increase of global trade, it is unavoidable
that different cultures will meet, conflict, and blend together. People from
different culture find it is difficult to communicate not only due to language
barriers, but also are affected by culture styles. For instance, in
individualistic cultures, such as in the United States, Canada, and Western
Europe, an independent figure or self is dominant. This independent figure is
characterized by a sense of self relatively distinct from others and the
environment. In interdependent cultures, usually identified as Asian as well as
many Latin American, African, and Southern European cultures, an interdependent
figure of self is dominant. There is a much greater emphasis on the
interrelatedness of the individual to others and the environment; the self is
meaningful only (or primarily) in the context of social relationships, duties,
and roles. In some degree, the effect brought by cultural difference override
the language gap. This culture style difference contributes to one of the
biggest challenges for cross-culture communication. Effective communication
with people of different cultures is especially challenging. Cultures provide
people with ways of thinking—ways of seeing, hearing, and interpreting the
world. Thus the same words can mean different things to people from different
cultures, even when they speak the "same" language. When the
languages are different, and translation has to be used to communicate, the
potential for misunderstandings increases. The study of cross-cultural
communication is a global research area. As a result, cultural differences in
the study of cross-cultural communication can already be found. For example,
cross-cultural communication is generally considered to fall within the larger
field of communication studies in the US, but it is emerging as a sub-field of
applied linguistics in the UK.
As
the application of cross-cultural communication theory to foreign language
education is increasingly appreciated around the world, cross-cultural
communication classes can be found within foreign language departments of some
universities, while other schools are placing cross-cultural communication
programs in their departments of education.
INCORPORATION
INTO COLLEGE PROGRAMS
With
the increasing pressures and opportunities of globalization, the incorporation
of international networking alliances has become an “essential mechanism for
the internationalization of higher education”. Many universities from around
the world have taken great strides to increase intercultural understanding
through processes of organizational change and innovations. In general,
university processes revolve around four major dimensions which include:
organizational change, curriculum innovation, staff development, and student
mobility. Ellingboe emphasizes these four major dimensions with his own
specifications for the internationalization process. His specifications
include: (1) college leadership; (2) faculty members' international involvement
in activities with colleagues, research sites, and institutions worldwide; (3)
the availability, affordability, accessibility, and transferability of study
abroad programs for students; (4) the presence and integration of international
students, scholars, and visiting faculty into campus life; and (5) international
co-curricular units (residence halls, conference planning centers, student
unions, career centers, cultural immersion and language houses, student
activities, and student organizations).
Above
all, universities need to make sure that they are open and responsive to
changes in the outside environment. In order for internationalization to be
fully effective, the university (including all staff, students, curriculum, and
activities) needs to be current with cultural changes, and willing to adapt to
these changes. As stated by Ellingboe, internationalization “is an ongoing,
future-oriented, multidimensional, interdisciplinary, leadership-driven vision
that involves many stakeholders working to change the internal dynamics of an
institution to respond and adapt appropriately to an increasingly diverse,
globally focused, ever-changing external environment". New distance
learning technologies, such as interactive teleconferencing, enable students
located thousands of miles apart to communicate and interact in a virtual
classroom.
Research
has indicated that certain themes and images such as children, animals, life
cycles, relationships, and sports can transcend cultural differences, and may
be used in international settings such as traditional and online university
classrooms to create common ground among diverse cultures (Van Hook, 2011).
The
main theories for cross-cultural communication are based on the work done
looking at value differences between different cultures, especially the works
of Edward T. Hall, Richard D. Lewis, Geert Hofstede, and Fons Trompenaars.
Clifford Geertz was also a contributor to this field. Also Jussi V. Koivisto's
model on cultural crossing in internationally operating organizations
elaborates from this base of research.
These
theories have been applied to a variety of different communication theories and
settings, including general business and management (Fons Trompenaars and
Charles Hampden-Turner) and marketing (Marieke de Mooij, Stephan Dahl). There
have also been several successful educational projects which concentrate on the
practical applications of these theories in cross-cultural situations.
These
theories have also been criticized mainly by management scholars (e.g. Nigel
Holden) for being based on the culture concept derived from 19th century
cultural anthropology and emphasizing on culture-as-difference and
culture-as-essence. Another criticism has been the uncritical way Hofstede’s
dimensions are served up in textbooks as facts (Peter W. Cardon). There is a
move to focus on 'cross-cultural interdependence' instead of the traditional
views of comparative differences and similarities between cultures.
Cross-cultural management is increasingly seen as a form of knowledge
management. Cross cultural communication gives opportunities to share ideas,
experiences, and different perspectives and perception by interacting with
local people.
INTERNATIONAL
EDUCATIONAL ORGANIZATIONS
WYSE
International
WYSE
International is a worldwide educational charity specializing in education and
development for emerging leaders established in 1989. It is a non-governmental
organization associated with the Department of Public Information of the United
Nations.
Over
3000 participants from 110 countries have attended their courses, they have run
in 5 continents. Its flagship International Leadership Programme is a 12-day
residential course for 30 people from on average 20 different countries (aged
18 – 35).
WYSE
International's website states its aims are to:
"provide
education independently of political, religious or social backgrounds and
promote visionary leadership capable of responding to evolving world
needs."
MEET
- Middle East Education through Technology
MEET
- Middle East Education through Technology is an innovative educational initiative
aimed at creating a common professional language between Israeli and
Palestinian young leaders. Israeli and Palestinian students are selected
through an application process and work in small bi-national teams to develop
technology and business projects for local impact. Through this process of
cross-cultural communication, students build mutual respect, cultural
competence and understanding of each others.
ASPECTS
OF CROSS CULTURAL COMMUNICATION
There
are several parameters that may be perceived differently by people of different
cultures.These may include:
High
and Low Context Cultures: Context is the most important cultural dimension and
also immensely difficult to define. The idea of context in culture was an idea
put forth by an anthropologist by the name of Edward T Hall. Hall breaks up
culture into two main groups: High and Low context cultures. He refers to
context as the stimuli, environment or ambiance surrounding the environment.
Depending on how a culture relies on the three points to communicate their
meaning, will place them in either High or Low context cultures. For example,
Hall goes on to explain that low-context cultures assume that the individuals
know very little about what they are being told, and therefore must be given a
lot of background information. High-Context cultures assume the individual is
knowledgeable about the subject and has to be given very little background
information.
Non
Verbal, Oral and Written: The main goal behind improving intercultural
audiences is to pay special attention to specific areas of communication to
enhance the effectiveness of the intercultural messages. These specific areas
are broken down into three sub categories; Non-Verbal, Oral and Written
messages.
Non-Verbal
contact involves everything from something as obvious as eye contact and facial
expressions to more discrete forms of expression such as the use of space.
Experts have label the term Kinesics to mean communicating through body movement.
Huseman, author of Business Communication, explains that the two most prominent
ways of communication through Kinesics is eye contact and facial expressions.
Eye
contact, Huseman goes on to explain, is the key factor in setting the tone
between two individuals and greatly differs in meaning between cultures. In the
Americas and Western Europe eye contact is interpreted the same way, conveying
interest and honesty. People who avoid eye contact when speaking are viewed in
a negative light, withholding information and lacking in general confidence.
However, in the Middle East, Africa, and especially Asia eye contact is seen as
disrespectful and even challenging of one’s authority. People who make eye
contact, but only briefly, are seen as respectful and courteous.
Facial
expressions are their own language by comparison, and universal throughout all
cultures. Dale Leathers, for example, states that facial expression can
communicate ten basic classes of meaning.
The
final part to Non-Verbal communication lies in our gestures, and can be broken
down into five subcategories;
Emblems
Emblems
refer to sign language (such as the “Thumbs Up” which is one of the most
recognized symbols in the world)
Illustrators
Illustrators
mimic what we speak (such as gesturing how much time is left by holding up a
certain amount of fingers).
Regulators
Regulators
act as a way of conveying meaning through gestures (raising up one’s hand for
instance indicates that one has a certain question about what was just said)
and become more complicated since the same regulator can have different
meanings across different cultures (making a circle with ones hand for instance
in the Americas means O.K but in Japan the gesture is symbolic for money, and
in France conveys the notion of worthlessness).
Affect
Displays
Affect
Displays reveal emotions such as happiness (through a smile) or sadness (mouth
trembling, tears).
Adaptors
Adaptors
are more subtle such as a yawn or clenching fists in anger..
The
last Non-Verbal type of communication deals with communication through the
space around us, or Proxemics. Huseman goes on to explain that Hall identifies
three types of space;
Feature-Fixed
Space. Feature-Fixed space deals with how cultures arrange their space on a
large scale, such as buildings and parks.
Semifixed
Feature Space. Semifixed Feature Space deals with how we arrange our space
inside said buildings, such as the placement of our desks, chairs and plants.
Informal
Space. Informal space is the space that we place importance on. Talking
distance, how close people sit to one another and office space are all
examples. A production line worker will often have to make an appointment to
see his supervisor however the supervisor is free to visit the production line
workers at will.
Oral
and written communication is generally easier to learn, adapt and deal with in
the business world for the simple fact that each language is unique. The one
difficulty that comes into play is Paralanguage, “Language refers to what is
said, Paralanguage refers to how it is said. Even though, logically, the same
words should convey the same meaning the volume, rate, and emphasis placed on
those words can change the meaning of the phrase. The example given by Huseman
took the sentence “I would like to help you” and simply by placing the emphases
on the words I, Like, Help, You in four different sentences changes the meaning
of the phrase.
[FROM WIKIPEDIA, THE FREE ENCYCLOPEDIA]