POEM IN TRANSLATION.
(from Spanish to English and Bengali.)
I told you with the cloud as well,
(from Spanish to English and Bengali.)
Te
quiero.
Luis Cernuda
Te lo he dicho
con el viento,
jugueteando
como animalillo en la arena
o iracundo como
órgano impetuoso;
Te lo he dicho con el sol,
que dora desnudos cuerpos juveniles
y sonríe en todas las cosas inocentes;
Te lo he dicho con las nubes,
frentes melancólicas que sostienen el cielo,
tristezas fugitivas;
Te lo he dicho con las plantas,
leves criaturas transparentes
que se cubren de rubor repentino;
Te lo he dicho con el agua,
vida luminosa que vela un fondo de sombra;
te lo he dicho con el miedo,
te lo he dicho con la alegría,
con el hastío, con las terribles palabras.
Pero así no me basta:
más allá de la vida,
quiero decírtelo con la muerte;
más allá del amor,
quiero decírtelo con el olvido.
Te lo he dicho con el sol,
que dora desnudos cuerpos juveniles
y sonríe en todas las cosas inocentes;
Te lo he dicho con las nubes,
frentes melancólicas que sostienen el cielo,
tristezas fugitivas;
Te lo he dicho con las plantas,
leves criaturas transparentes
que se cubren de rubor repentino;
Te lo he dicho con el agua,
vida luminosa que vela un fondo de sombra;
te lo he dicho con el miedo,
te lo he dicho con la alegría,
con el hastío, con las terribles palabras.
Pero así no me basta:
más allá de la vida,
quiero decírtelo con la muerte;
más allá del amor,
quiero decírtelo con el olvido.
I love
you
Luis Cernuda
Transcreation : Aparajita Sen
I told you with
the storm,
like baby
animals frolicking on the sand
like impetuous,
angry organs.
I told you with
the sun,
that gilds the
young naked bodies
with golden
sunshine, makes the innocent smile.
I told you with the cloud as well,
that hang
melancholy in the sky
full of
fugitive sorrows.
Even with trees
I told you,
those minute
transparent creatures
that hide their
faces in sudden rush.
With the water
I told you too,
a bright life
with a shadowy depth,
dies of
boredom, and speaks terrible words,
I tell you this
in fear
I tell you this
in joy.
But this is not
good enough.
Something
remains, beyond life
I want to tell
you with death,
with feelings
that transcend love
with oblivion.
তোমাকে
ভালোবাসি
লুইস
সেরনুদা
অনুবাদ- জয়াচৌধুরী
ঝড়কে সঙ্গে করে
তোমাকে বলেছি একথা,
বালির ওপর দৌড়ঝাঁপরত পশুশাবক
অথবা অস্থির ক্রুদ্ধদেহাংশের মত;
সূর্যকে সঙ্গী করে তোমাকে
বলেছি একথা,
যে সূর্য যৌবনমদোমত্ত নগ্ন শরীরে ছড়িয়ে
দেয়
সোনালি আলো আর
সব অপাপবিদ্ধ জিনিসেরা হেসে ওঠে;
মেঘের সাথেও তোমাকে
বলেছি একথা,
সেই মেঘ যা দুঃখী দুঃখী মুখ করে আকাশে ঝুলতে থাকে
পিছলে যাওয়া সেইসব দুঃখেরা;
গাছের সঙ্গে মিলেও তোমাকে বলেছি একথা
হালকা স্বচ্ছ সবপ্রাণীরা
চকিত প্রাবল্যে মুখলুকিয়ে ফেলে যারা;
জলের সঙ্গে মিশে তোমাকে বলেছি একথা,
আলোমাখা জীবন এক যা ছায়ায় দেখে গভীরতা;
একঘেঁয়েমিতে
মরে গিয়ে সাংঘাতিক কঠিন শব্দের সঙ্গে,
আমি ভয় পেয়ে তোমাকে বলেছি একথা
আমি খুশি হয়ে তোমাকে বলেছি একথা।
কিন্তু আমার মন এতে পোরে নাঃ
জীবন ছাপিয়ে গিয়েও কিছু রয়ে যায়,
তোমাকে মরণের সাথে বলতে চাই
ভালোবাসা ছাপিয়ে আরো কিছু দিয়ে
তোমাকে বিস্মৃতির সাথে বলতে চাই।