>
>>
  • SriSuvro
  • >>
  • VERA DROZDOVA
  • >>
  • TILOTTAMA BOSE
  • >>
  • THADDEUS HUTYRA
  • >>
  • SUTAPA KHATUA
  • >>
  • SUMANA BHATTACHARJEE
  • >>
  • STEPHEN STONE
  • >>
  • STACIA LYNN REYNOLDS
  • >>
  • SOUMYA SEN SARMA
  • >>
  • SIAMIR MARULAFAU
  • >>
  • SHARMILA DASGUPTA
  • >>
  • RUMA CHAKRAVARTI
  • >>
  • ROULA POLLARD
  • >>
  • RINITA MAZUMDAR
  • >>
  • RIMI PATI
  • >>
  • RANIA ANGELAKOUDI
  • >>
  • PRERNA SINGLA
  • >>
  • PHILLIP
  • >>
  • PAPIA ROY
  • >>
  • NUPUR LAHIRI
  • >>
  • NILANJANA BANERJEE
  • >>
  • NANDITA SAMANTA
  • >>
  • NANDITA BHATTACHARYA
  • >>
  • MITRA GHOSH CHATTOPADHYAY
  • >>
  • MITA CHAKRABORTI
  • >>
  • MICHAEL MILLER
  • >>
  • MASSIMILIANO RASO
  • >>
  • MARY SCULLY
  • >>
  • MARY L PALERMO
  • >>
  • MARIETA MAGLAS
  • >>
  • MANISH MITRA
  • >>
  • LaDean Birkhead
  • >>
  • KOLPITA BASU
  • >>
  • KALYAN MUKHOPADHYAY
  • >>
  • JYOTI BISWAS
  • >>
  • JULIE ANNA
  • >>
  • JAYANTHI SEN
  • >>
  • GITA ASSEFI
  • >>
  • EFTICHIA KAPARDELI
  • >>
  • DEBORAH BROOKS LANGFORD
  • >>
  • CLIFF GOGH
  • >>
  • CHRYSSA VELISSARIOU
  • >>
  • BRITTA HOFFMANN
  • >>
  • BENEDICTA RUIZ
  • >>
  • ASIM RANJAN PATI
  • >>
  • ARONI
  • >>
  • ANURADHA BHATTACHARYYA
  • >>
  • ANTORA
  • >>
  • ANNA ZAPALSKA
  • >>
  • ANINDA GHOSH
  • >>
  • ANCHITA GHATAK
  • >>
  • ANCA MIHAELA BRUMA
  • >>
  • AMRITA KANGLE
  • >>
  • ADRIJ
  • >>
  • SUBHODEV DAS
  • >>
  • MARY SCULLY
  • >>
  • LIPIKA DEY
  • >>
  • CHRYSSA VELISSARIOU
  • JAYA CHOUDHURI.

    SongSoptok | 8/10/2014 |

       TRANSLATING ORIGINAL SPANISH POEMS


    LA LLUVIA
    Jorge Luis Borges
    Bruscamente la tarde se ha aclarado
    Porque ya cae la lluvia minuciosa.
    Cae o cayó. La lluvia es una cosa
    Que sin duda sucede en el pasado.
    Quien la oye caer ha recobrado
    El tiempo en que la suerte venturosa
    Le reveló una flor llamada rosa
    Y el curioso color del colorado.
    Esta lluvia que ciega los cristales
    Alegrará en perdidos arrabalesLas negras uvas de una parra en cierto
    Patio que ya no existe.
    La mojadaTarde me trae la voz,
    la voz deseada,
    De mi padre que vuelve y que no ha muerto.

    বৃষ্টি
    খোর্খে লুইস বোর্খে
    বিকেলটা হঠাৎ ধুয়েমুছে হল ফিটফাট
    কেননা এতক্ষণ নিপুণ ভাবে বৃষ্টি পড়েই চলছিল
    পড়ছে অথবা পড়েছিল বৃষ্টি পড়া এমনতরো জিনিষ
    অতীতে নিশ্চিত ওটা ঘটেইছিল
    বৃষ্টির শব্দ যে শোনে ফিরে পায়
    সময়, যে সময়ে সফল ভাগ্য
    তার কাছে উন্মোচন করে এক ফুলেল রঙ গোলাপী
    সে যে রাঙ্গানোয় আগ্রহী রঙ এক
    বৃষ্টি স্ফটিককে করে তোলে চক্ষুহীন
    হারিয়ে যাওয়া গরীব বস্তিগুলো ওঠে হেসে
    ভাবে আঙ্গুর ক্ষেতে কালো আঙ্গুরগুলো নিশ্চিত
    পড়ে থাকে উঠোন যা এখন আর নেই ভেজা
    বিকেল আমাকে এনে দেয় শব্দ,
    বড় চাওয়ার সে শব্দ,
    ফিরে আসে বাবার গলার স্বর যেন বাবা হন নি মৃত




    LLUVIA
    Federico garcia lorca

    La lluvia tiene un vago secreto de ternura,
    algo de soñolencia resignada y amable,
    una música humilde se despierta con ella
    que hace vibrar el alma dormida del paisaje.

    Es un besar azul que recibe la Tierra,
    el mito primitivo que vuelve a realizarse.
    El contacto ya frío de cielo y tierra viejos
    con una mansedumbre de atardecer constante.

    Es la aurora del fruto. La que nos trae las flores
    y nos unge de espíritu santo de los mares.
    La que derrama vida sobre las sementeras
    y en el alma tristeza de lo que no se sabe.

    La nostalgia terrible de una vida perdida,
    el fatal sentimiento de haber nacido tarde,
    o la ilusión inquieta de un mañana imposible
    con la inquietud cercana del color de la carne.

    El amor se despierta en el gris de su ritmo,
    nuestro cielo interior tiene un triunfo de sangre,
    pero nuestro optimismo se convierte en tristeza
    al contemplar las gotas muertas en los cristales.

    Y son las gotas: ojos de infinito que miran
    al infinito blanco que les sirvió de madre.

    Cada gota de lluvia tiembla en el cristal turbio
    y le dejan divinas heridas de diamante.
    Son poetas del agua que han visto y que meditan
    lo que la muchedumbre de los ríos no sabe.

    ¡Oh lluvia silenciosa, sin tormentas ni vientos,
    lluvia mansa y serena de esquila y luz suave,
    lluvia buena y pacifica que eres la verdadera,
    la que llorosa y triste sobre las cosas caes!

    ¡Oh lluvia franciscana que llevas a tus gotas
    almas de fuentes claras y humildes manantiales!
    Cuando sobre los campos desciendes lentamente
    las rosas de mi pecho con tus sonidos abres.

    El canto primitivo que dices al silencio
    y la historia sonora que cuentas al ramaje
    los comenta llorando mi corazón desierto
    en un negro y profundo pentagrama sin clave.

    Mi alma tiene tristeza de la lluvia serena,
    tristeza resignada de cosa irrealizable,
    tengo en el horizonte un lucero encendido
    y el corazón me impide que corra a contemplarte.

    ¡Oh lluvia silenciosa que los árboles aman
    y eres sobre el piano dulzura emocionante;
    das al alma las mismas nieblas y resonancias
    que pones en el alma dormida del paisaje!

    বৃষ্টি
    ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকা
    বৃষ্টির এক গোপন দরবেশী কোমলতা আছে,
    প্রত্যাহৃত মধুর এক ঘুম ঘুম ভাব
    নারীর সঙ্গে জেগে ওঠে সে করুণ কোন এক সুরে
    কাঁপন ধরায় আত্মায় ঘুমন্ত চরাচরে
    এক নীল চুম্বন পৃথিবী যা গ্রহণ করে
    পুনর্বার ঘটতে থাকে আদিম সেই রূপকথা
    বুড়ি জাহান আর আশমানের শীতল সঙ্গমে
    ক্রমশ সন্ধ্যা ঘোর নেমে আসে কোমলতায়
    যে ফলের প্রথম জ্যোতিরেখ, আমাদের যা ফুল এনে দেয়
    পবিত্র অর্ণব জলের অধ্যাত্ম আশ্রয় বিছিয়ে দেয় আমাদের হৃৎপিণ্ডে
    জীবন দুর্মর বেগে ঝাঁপায় লাঙল চষা ভূমে
    চরম দুঃখী আত্মায় যা তাঁর অজানাই ছিল
    হারিয়ে যাওয়া ভয়ঙ্কর স্মৃতি কাতরতা ,
    বিলম্বে জন্ম নেওয়া চুরমার সে আবেগ,
    অথবা কোন অসম্ভব প্রত্যুষের এক অস্থির মায়াজাল
    মাংসে মজ্জায় রঙের এক ছটফটে নৈকট্য
    তাঁর ধূসর ছন্দে জেগে ওঠে ভালোবাসা,
    আমার অন্দরের অভ্রকে থেকে যায় রক্তিম জয়পতাকা ,
    তবুও বদলে যায় আমাদের আশাবাদ ভীষণ এক দুঃখে
    স্ফটিকে ঝরতে থাকে মৃত ফোঁটাদের প্রতি চাহনে
    ওরা বৃষ্টি ফোঁটারাঃ অসীম চোখের পলকহীন নেত্রপাতে
    মায়ের দেওয়া অন্তহীন শুভ্রতার দিকে
    প্রতিটি বৃষ্টিকুচি থরথর কাঁপে কাদামাখা স্ফটিকে
    আহত তার দেহে রেখে যায় স্বর্গীয় হীরক দ্যুতি
    ওরা জলের কবিতা ওরা দেখেছিল ধ্যানে রত ছিল
    রাশি রাশি নদীর মানুষেরা তা যে জানে নি
    ওহ নিস্তব্ধ মেঘদ্রব, ঝড়হীন শূন্য বাতাস
    গির্জার কোমল পবিত্র ঘন্টাধ্বনি নরম আলোকরেখায় বৃষ্টি ঝরে পড়ে,
    সুন্দর প্রশান্তিতে ঝরতে থাকে বৃষ্টি কেননা তুমিই হলে সত্য প্রতিমা,
    সকল দ্রব্যে ঝরে পড়া বৃষ্টি তবু ক্রন্দয়মান এবং দুঃখী বটে!
    ওগো ফ্রান্সিসকো অনুগামী বর্ষণ তোমার ফোঁটায় বহন করে আনো
    স্বচ্ছ নির্ঝর আত্মা নিরীহ ঝোরার উৎসমুখ
    প্রান্তের ওপর যখন নেমে আসে ধীর লয়ে
    আমার বুকের গোলাপগুচ্ছ তোমার স্বরলিপি তুমি উন্মোচন করো
    নিস্তব্ধতাকে শোনাও তুমি আদিম সঙ্গীত গাথা
    আর শাখার ওপর উচ্চকিতে যে কাহিনী শোনাও
    পরিত্যক্ত আমার বুকের মাঝে তবুও তুমি শব্দ রেখে যাও
    মাত্রাহীন নিকষ কালো গভীর এক স্বরলিপিতে
    আমার আত্মা বহন করে নেয় পবিত্র কর্ষণ দুঃখ যত
    অস্পর্শিত জিনিষের জন্য ফিরিয়ে নেওয়া তার বেদনা
    দিগন্তে আমার এক প্রজ্বলন্ত শুকতারা ওই
    তোমার দিকে ধাবমান সেই জিগর আমায় করে রাখে প্রচ্ছন্ন
    ওহ ! নীরব ধারাপাত গাছেরা যাদের সোহাগ করে
    আর আবেগঘন মধুর পিয়ানোয় থাকো তুমি ;
    আত্মাকে দাও সেই মেঘের কুচি একই মেঘের নাদ
    ঘুমঘোর বিশ্ব দৃশ্যকল্পে তাকেই তুমি রাখো যে আত্মায়



    BAJO LA LLUVIA
    Juana de Ibarbourou

    ¡Cómo resbala el agua por mi espalda!
    ¡Cómo moja mi falda,
    y pone en mis mejillas su frescura de nieve!
    Llueve, llueve, llueve,
    y voy, senda adelante,
    con el alma ligera y la cara radiante,
    sin sentir, sin soñar,
    llena de la voluptuosidad de no pensar.
    Un pájaro se baña
    en una charca turbia. Mi presencia le extraña,
    se detiene… me mira… nos sentimos amigos…
    ¡Los dos amamos muchos cielos, campos y trigos!
    Después es el asombro
    de un labriego que pasa con su azada al hombro
    y la lluvia me cubre de todas las fragancias
    de los setos de octubre.
    Y es, sobre mi cuerpo por el agua empapado
    como un maravilloso y estupendo tocado
    de gotas cristalinas, de flores deshojadas
    que vuelcan a mi paso las plantas asombradas.
    Y siento, en la vacuidad
    del cerebro sin sueño, la voluptuosidad
    del placer infinito, dulce y desconocido,
    de un minuto de olvido.
    Llueve, llueve, llueve,
    y tengo en alma y carne, como un frescor de nieve.

     বৃষ্টির নীচে
    খুয়ানা ইবারবোউরোউ
    কিভাবে আমার পিঠের ওপর দারুণ জল পিছলে যায় !
    কিভাবে আমার পরনের স্কার্ট সে ভিজিয়ে দিয়ে যায় !
    আর আমার গালদুটোকে রেখে দেয় তার শীতল বরফে !
    ঝরঝর, ঝরঝর, ঝরঝর,
    সামনের বনপথটা ধরে,আমি হেঁটেই চলে যাই,
    ফুরফুরে আত্মা আর ঝলমলে মুখ নিয়ে
    অনুভূতিহীন,স্বপ্নহীন,
    ভাবনাহীন প্ররোচনাপূর্ণ
    একটি পাখি অবগাহন করে
    কাদাময় পুকুরে আমায় দেখে চমকে যায়
    থমকে থামে... আমায় দেখে... আমরা বন্ধু ভাবি আমাদের
    আমরা দুটিতে আকাশ আদর করি , অনেক মাঠ
    দিগন্ত গমক্ষেতও দিই
    পরে এটি কাঁধে ঝোলানো কাস্তে সহ কৃষক হয়ে ওঠে,
    চলে যেতে থাকে আর অক্টোবরের সকল সুগন্ধে
    আমায় ঢেকে রাখে বর্ষণপাত
    আর এটি, আমার শরীর মোড়া আকুল জলরাশি পাতা ঝরা
    আশ্চর্য ফুলের থেকে,বৃষ্টির স্ফটিকদানার এক অপূর্ব অব্যাখ্যাত স্পর্শ
    পাক খেয়ে ফিরে আসে আমার সিঁড়ির বাঁকে বাঁকে
    আর আমি অনুভব করি,স্বপ্নহীন
    মস্তিস্ক অগভীরে, এক মুহূর্তের
    অসীম সুখের অচেনা কোন
    জরজর মিষ্টি আকর্ষণ,
    এক মুহূর্তের বিস্মরণ
    ঝরঝর, ঝরঝর, ঝরঝর,
    আর আমার থাকে রক্তমাংসআত্মা, যেমন বরফে থাকে কঠোর শীতলতা

    (অনুবাদে জয়া চৌধুরী)


























    Comments
    0 Comments

    No comments:

    Blogger Widgets
    Powered by Blogger.