>
>>
  • SriSuvro
  • >>
  • VERA DROZDOVA
  • >>
  • TILOTTAMA BOSE
  • >>
  • THADDEUS HUTYRA
  • >>
  • SUTAPA KHATUA
  • >>
  • SUMANA BHATTACHARJEE
  • >>
  • STEPHEN STONE
  • >>
  • STACIA LYNN REYNOLDS
  • >>
  • SOUMYA SEN SARMA
  • >>
  • SIAMIR MARULAFAU
  • >>
  • SHARMILA DASGUPTA
  • >>
  • RUMA CHAKRAVARTI
  • >>
  • ROULA POLLARD
  • >>
  • RINITA MAZUMDAR
  • >>
  • RIMI PATI
  • >>
  • RANIA ANGELAKOUDI
  • >>
  • PRERNA SINGLA
  • >>
  • PHILLIP
  • >>
  • PAPIA ROY
  • >>
  • NUPUR LAHIRI
  • >>
  • NILANJANA BANERJEE
  • >>
  • NANDITA SAMANTA
  • >>
  • NANDITA BHATTACHARYA
  • >>
  • MITRA GHOSH CHATTOPADHYAY
  • >>
  • MITA CHAKRABORTI
  • >>
  • MICHAEL MILLER
  • >>
  • MASSIMILIANO RASO
  • >>
  • MARY SCULLY
  • >>
  • MARY L PALERMO
  • >>
  • MARIETA MAGLAS
  • >>
  • MANISH MITRA
  • >>
  • LaDean Birkhead
  • >>
  • KOLPITA BASU
  • >>
  • KALYAN MUKHOPADHYAY
  • >>
  • JYOTI BISWAS
  • >>
  • JULIE ANNA
  • >>
  • JAYANTHI SEN
  • >>
  • GITA ASSEFI
  • >>
  • EFTICHIA KAPARDELI
  • >>
  • DEBORAH BROOKS LANGFORD
  • >>
  • CLIFF GOGH
  • >>
  • CHRYSSA VELISSARIOU
  • >>
  • BRITTA HOFFMANN
  • >>
  • BENEDICTA RUIZ
  • >>
  • ASIM RANJAN PATI
  • >>
  • ARONI
  • >>
  • ANURADHA BHATTACHARYYA
  • >>
  • ANTORA
  • >>
  • ANNA ZAPALSKA
  • >>
  • ANINDA GHOSH
  • >>
  • ANCHITA GHATAK
  • >>
  • ANCA MIHAELA BRUMA
  • >>
  • AMRITA KANGLE
  • >>
  • ADRIJ
  • >>
  • SUBHODEV DAS
  • >>
  • MARY SCULLY
  • >>
  • LIPIKA DEY
  • >>
  • CHRYSSA VELISSARIOU
  • জয়া চৌধুরী

    SongSoptok | 3/10/2015 |





    YO, MUJER.

     Michèle Najlis- Poesía- Nicaragua.

    Yo, mujer,
    terca habitante del planeta
    veo llegar el día en que el otoño
    bese feliz a la primavera.
    Espero la vendimia de mi sangre.
    Veo tomarse ocres las verdes hojas de mis manos.
    Siento crecer la vida que sembré con loco amor
    e insensatas alegrías,
    mientras fueron pasando, uno a uno,
    soles, constelaciones y planetas.

    Aprendí a pronunciar las nombres de mis hijos
    que me fueron revelados poco a poco
    cuando ellos eran apenas
    dulces astronautas de mi vientre.

    Conocí los secretos de la vida.
    Bebí con avidez rachas de viento,
    embriagué mi piel con la salobre espuma
    dorada por el Sol.
    Conocí la tormenta en el océano
    la perfecta oposición de los astros sobre el mar,
    y sentí la pequeñez indómita de este cuerpo que ocupa
    apenas un fragmento del tiempo y el espacio.

    Yo, mujer,
    terca habitante del planeta
    he dejado mi huella amorosa en la nube
    que pasa ligera.

    Ahora espero,
    gratia plena,
    el día en que el otoño bese feliz la primavera
    para compartir
    gozosa
    este jugo fermentado que es ahora mi sangre.


    আমি, নারী এক
    মিচেল নাখলিস
    অনুবাদে: জয়া চৌধুরী

    আমি, নারী এক,
    এই গ্রহের অনমনীয় এক বাসিন্দা
    আমি দেখি এমন দিন আসছে শরৎ যেখানে
    চুম্বন দেয় ঋতুরাজ বসন্তের কপোলে।
    আশা রাখি আমার রক্তের আঙুর গোলায়।
    দেখতে থাকি আমার করতলে সবুজ পত্রের গৈরিক গ্রহণ।
    অনুভব করতে থাকি জীবনের বেড়ে ওঠা, যে জীবন উন্মত্ত প্রেম আর
    মূর্খ সুখ দিয়ে বীজ রোপণ করে।
    আর সেই অবসরে ওরা চলে যেত, একের পর এক,
    সূর্যেরা, ঋক্ষেরা, জ্যোতিরা।

    আমার অপত্যের নাম উচ্চারণ করতে শিখেছি আমি
    সেই যারা আমার কাছে একটু একটু করে বিকশিত হয়েছিল কিংবা
    কখনো কদাচিৎ আমার অন্ত্রের
    মিষ্টি মহাকাশচারী হয়ে রয়েছিল।

    আমি জীবনের রহস্য চিনতাম।
    ঝড়ের কাছে ঐকান্তিক আগ্রহ পান করেছি আমি
    লবণ ঊর্মিমালায় প্রমত্ত হয়েছিল আমার ত্বক
    সেই বীচিমালা যারা সূর্যালোকে সোনালি হয়ে উঠেছিল।
    আমি চিনেছি বারিধি ঝড়
    আমি চিনেছি সমুদ্রের উপরে ঘটা নক্ষত্রের সঠিক বিদ্রোহ,
    আর অনুভব করেছি এই কায় আগ্রাসী অবশীভূত ক্ষুদ্রতা
    আর কখনো কখনো সময় ও স্থানের এক খন্ডও।

    আমি, নারী এক,
    এই গ্রহের অনমনীয় এক বাসিন্দা
    আমার ভালবাসার ছাপ আমি রেখে এসেছি মেঘের উপরে
    যে ছাপ ক্রমশ হালকা হয়ে বিলীয়মান হয় যায়।

    এখন আশা রাখি
    একটি পূর্ণ দান
    একটি দিন  যেখানে শরৎ
    আনন্দময়তা ভাগ করে নেবে
    এই গেঁজিয়ে ওঠা রসের যা এখন আমার রক্ত
    আর সুখের চুম্বন দেবে বসন্তকেই।
    ********************************



    Y DIOS ME HIZO MUJER
    Gioconda Belli

    Y Dios me hizo mujer,
    de pelo largo,
    ojos,
    nariz y boca de mujer.
    Con curvas
    y pliegues
    y suaves hondonadas
    y me cavó por dentro,
    me hizo un taller de seres humanos.
    Tejió delicadamente mis nervios
    y balanceó con cuidado
    el número de mis hormonas.
    Compuso mi sangre
    y me inyectó con ella
    para que irrigara
    todo mi cuerpo;
    nacieron así las ideas,
    los sueños,
    el instinto.
    Todo lo que creó suavemente
    a martillazos de soplidos
    y taladrazos de amor,
    las mil y una cosas que me hacen mujer todos los días
    por las que me levanto orgullosa
    todas las mañanas
    y bendigo mi sexo.


    এবং ঈশ্বর আমায় নারী বানিয়েছেন
    খিওকোন্দা বেলি

    অনুবাদে: জয়া চৌধুরী

    এবং ঈশ্বর আমায় নারী বানিয়েছেন
    দীর্ঘ কেশী,
    দীঘল চোখ,
    স্পষ্ট নাক আর মেয়েলি হাঁমুখ
    বাঁক আর
    ভাঁজসহ
    আর নরম খাতেরা
    আমায় ভেতর থেকে খোঁড়ে
    তিনি আমায় মানুষ তৈরীর কারখানা করে গড়েছেন
    সন্তর্পণে আমার স্নায়ুদের বুনেছেন
    আর সাবধানে দোল খাইয়েছেন আমার
    হরমোনের সংখ্যাদের।
    আমার রক্ত উৎপাদন করেছেন
    আমার ভেতরে তা প্রবাহিত করেছেন
    যাতে আমার গোটা শরীর
    সেচ পায়;
    এইভাবে জন্ম নিয়েছিল  ধৃতিরা,
    স্বপ্নেরা,
    প্রবৃত্তিরাও।
    সবকিছু যা তিনি কোমলভাবে বিশ্বাস করেছেন
    হাতুড়ির ঘা বসাতে বসাতে
    আর তুরপুন ঘুরিয়েছেন,
    অমন হাজারটা বিষয় প্রতিদিন যা আমায় নারী করে তোলে
    তার জন্য প্রতিদিন সকালে আমি
    অহংকার নিয়ে জেগে উঠি আর
    আমার যৌনতার মহিমাকীর্তন করি।
    *******************************

    [জয়া চৌধুরী]




    Comments
    0 Comments

    No comments:

    Blogger Widgets
    Powered by Blogger.