ISADORA DUNCAN
DANCING
Like sculpture at
first. Then, as if the sun rose in her, long
gesture.
A small smile; then
very much so.
The beauty
of the rite shone;
whirling.
She whirled and
whirled,
flaming.
Only the body
spoke. The body carried her
language.
Her dance a spell
swirling the air, a
spiral she was
and
her shawl, the half
circle around her,
the curve of the
sea-shore and
girl,
the dancer and the
dance apart…
(Trascreated by Cathy Strisik and
Veronica Golos based on Katalin N. Ullrich’s translation.)
POISON
I don't know what
it is but very ill-
intended. Sure a woman belongs.
And something like a laughter.
I am rotating the city on me,
rotating my beauty. That's that!
Many keys, small keyholes whirling.
Gazes cannot be all in vain. And the answer?
Merely a jeer.
The vase hugs me, killing, can't breathe.
Now my features - even with the best intentions -
cannot be claimed as a beauty.
And she? The girl? Her smarty perfume
is Poison. For me a real poison indeed.
And the vase?
His hugging kills me.
But what am I to do without?
intended. Sure a woman belongs.
And something like a laughter.
I am rotating the city on me,
rotating my beauty. That's that!
Many keys, small keyholes whirling.
Gazes cannot be all in vain. And the answer?
Merely a jeer.
The vase hugs me, killing, can't breathe.
Now my features - even with the best intentions -
cannot be claimed as a beauty.
And she? The girl? Her smarty perfume
is Poison. For me a real poison indeed.
And the vase?
His hugging kills me.
But what am I to do without?
(Translated by Kinga
Fabó.)
ABSTRACTIONS
Something’s gone
wrong between us.
Something that's
never existed.
How come so
insidiously?
So that I wasn’t
even there at all?
The same way. It’s
always the same
way. He’s good, he
never inflicts
wounds. The other
him? His own
light makes him
shiver.
Wicked, gothic
lace-trimmed neck. Ugly
posture,
hopeful-cautious nakedness.
Infertile woman.
How trite!
Too much and too
little at the same time.
Little
abstractions! I’ve composed
you all. It’s not
very funny to
compose this way.
It’s in fact like a
great big
overstatement. Like love.
The two children,
who not for me -
touched me deeply.
Of course,
I didn’t show it.
For want of better I
lived the part of
the beautiful woman.
(Translated by Katalin N. Ullrich)
[Kinga Fabó]